ATENCÓ CANVI D'ADREÇA

Per motius desconeguts aquesta pàgina no permet de pujar-hi més escrits. Per la qual cosa Escenavegant el trobareu a la següent adreça:

escenavegant.blog.com

Combinar les tramoies del teatre i l'eixàrcia d'un vaixell. Trepitjar la coberta de fusta i les taules de l'escenari. Contrastar la foscor del treball amb la llum del mar. Estar envoltat de persones desconegudes o navegar amb aquells qui estimes. Recuperar vells bastiments com recuperem belles escenes. Aprendre cada dia una mica més i tenir el goig de poder transmetre aquest coneixement als altres. Aquest és en escenavegant. Salut!







dimecres, 29 de desembre de 2010

TEC Vocabulari bilingüe del regidor en gira


Així, en català, m’hauria agradat de poder veure editat el treball de traducció que m’encomanà ara fa poc més d’un any en Michel Gladyrewsky de Editions AS. La versió castellana ja és al carrer. TEC Vocabulario bilingüe del regidor en gira español/francés, français/espagnol , de Emmanuelle Stäuble, traduït per Jordi Salvador està editat per Editions AS. Ja és a la venda, via Internet. Aquest llibre de petit format (12 x 12 cm) té un format original. “Fet a mesura de la butxaca del darrera d’uns pantalons texans”, segons el seu creador. Tant paper com cosit estan a prova d’un ús freqüent. És a dir, es tracta d’una eina per ser usada a l’escenari, per dur-la a sobre. Tot i esmentar al col·lectiu dels regidors, el seu lèxic abasta bona part de l’escenotècnia, sent per tant, útil a totes aquelles persones que trepitgen les taules de l’escena. Aquesta és la tercera versió del mateix treball. També existeixen el TEC francès/alemany i el TEC francès/anglès.

En el llistat d’agraïments hi figuren l’Associació d’Escenògrafs de Catalunya (Ad’EC), l’Associació de Regidors d’Escena de Catalunya (AREC), la Clarisse Daull (Editions AS), en Dino Ibañez (Consultor escènic), la Esther Andrés (filòloga, traductora i amiga d’adolescència), en José Luís Ferrera (escenògraf i investigador), en Josep Massagué (escenògraf, ex-client i amic), en Jordi Bover (filòleg del TERMCAT), la Marisa Etxarri (del Centro de Tecnologia del Espectáculo de Madrid), en Txispo López de Guereñu (maquinista i professor del CTE), en Vicens Sampera (enginyer i col·laborador en diferents projectes), la Violeta Segura (regidora de teatre) i en Xavier Rodríguez Marimón (sempre haig de posar el segon cognom! Amic, tècnic de so, fundador del Taller de Tecnologia de l’Espectacle i gran professional). Una llista envejable per a qualsevol persona que emprèn una tasca com aquesta.

Els catalans de més de cinquanta anys som, com a tercera llengua, francòfons. Avui gairebé un privilegi davant la predominança absoluta de l’anglès. Rebre una comanda internacional a París encara produeix un cert orgull. Dec ser una mica provincià, o de comarques com diuen ara, i tot allò que arriba del nord de la línia administrativa estatal encara enlluerna (tot i que no tant com abans). Fer un treball de traducció és, sobretot, pesat i monòton . A hom li agradaria d’incloure mots de collita pròpia. Trobes d’una banda que falten paraules i d’altra banda ni ha d’altres semblen repetides. Però aquest treball a la fosca no ha estat per mi sinó una extensió, un treball de camp, una ordenació d’idees i necessitats que fan referència a un treball molt més important com serà la meva tesi doctoral.

El treball i les entrevistes mantingudes amb diferents persones -“personalitats” gairebé - de la cultura teatral pròxima per aconseguir l’edició catalana d’aquest TEC han estat infructuoses. La traducció fou finida simultàniament amb la castellana. Cosa que significa que existeix una versió català/castellà/francès/anglès a punt d’impremta (si algú està interessat?). L’Editor i primera part contractant no en vol saber res del català. Hi deu tenir a veure la “grande France” i la seva política sobre les llengües “regionals”. Recordem que el català també es parla i s’ensenya al país veí, malgrat la manca de suport des de París. El fet és que tot i haver aconseguit el finançament -que era el més difícil - la versió catalana es trobà amb la porta tncada per part de l’editor.

La publicació del TEC castellà/francès i viceversa, coincideix en el temps amb la finalització d’un altra treball relacionat: la versió catalana del Digital Theatre Words. Aquest treball ha de veure la llum el proper mes de juny a Praha (República Txeca). Serà de lliure accés i comptarà, inicialment, amb més d’una vintena de llengües d’arreu del món.